Автор: Наталья Кирик, контент-студия WordFactory
25 апреля 2019 года приняли новый законопроект о языках. Если в двух словах, то закон в данном формате предполагает, что украинские компании должны будут использовать украинский на своих сайтах не менее активно, чем другие языки:
- украинская версия должна быть дефолтной, установленной по умолчанию;
- количество контента на украинском должно быть не меньше, чем на других языках;
- несоблюдение закона предполагает штрафы до 7500 гривен.
WordFactory опросила украинских экспертов сферы интернет-маркетинга об особенностях реализации мультиязычности.
Украинская версия сайта: статистика
Нужно ли говорить, что нам, как контент-студии, в которой есть и авторы, и переводчики, и дипломированные редакторы, профессионально владеющие украинским, этот законопроект очень нравится?
Мы видим в этой инициативе одни плюсы. Ежедневно просматриваем множество сайтов, у которых нет украинской версии. Они недополучают трафик, продажи и конверсии за счет пользователей, которые и думают, и гуглят на украинском языке.
Эксперты отмечают, что украинская версия уже реализована у многих компаний. Тем не менее, она преимущественно у лидеров рынка, у крупных компаний, у международных предприятий. Малый и средний бизнес переводит сайты на украинский только если запросов на украинском в конкретной нише действительно много или по каким-то личным моральным, этическим, патриотическим соображениям.
«Самые переведенные» на украинский язык ниши: государственные, финансовые, образовательные, медицинские компании.
Потенциал роста трафика за счет мультиязычного сайта колоссальный
Второй и немаловажный плюс в том, что многие наши авторы, редакторы, переводчики очень любят работать именно с заказами на украинском языке. Их становится все больше и каждый из них — маленький праздник.
Мультиязычность сайта — больше трафика?
Мы опросили digital-экспертов и нашли позитивные последствия от принятия такого закона. Если коротко, при грамотном подходе к процессу, сайт от внедрения украинской версии только выиграет.
Александр Кирик, SEO-специалист Kirik.pro, Owner PRPosting.comи Outreach.guru.
Внедрение любой языковой версии в 98% случаев тянет за собой увеличение трафика и семантики, это только в плюс. Просто сделайте версию, перевод — и получите плюс даже без маркетолога и SEOшника.
По словам Андрея Гончарова, руководителя веб-студии Reaktiv, дополнительная локализация позволяет нарастить трафик и занять лидирующие позиции в UA-сегменте Google, хотя данный сегмент и составляет не более 10% от общего. При корректном внедрении, возраст предшествующих страниц сохранится и положительно повлияет на результаты альтернативных страниц (украинскую версию) в поисковой выдаче. Корректное внедрение это: добавление новой локализации, установка этой локализации как основной по умолчанию (для посетителя), без смены URL текущих страниц, внедрение тегов <link rel="alternate" hreflang="lang_code">. В контексте юзабилити, уже сейчас существуют модули для различных CMS-систем, которые производят автоматизированную переадресацию пользователя на языковую версию в зависимости от текущей раскладки клавиатуры (при наличии такой локализации). Также стоит внедрить сохранение выбранной языковой версии в файлах cookies на стороне пользователя — это также станет преимуществом в вопросе юзабилити и работы с ЦА.
Кристина Токарева, Co-founder, SEO в компании VTOP:
"Закон не запрещает мультиязычные сайты, поэтому тут вопрос больше в том, как перевести сайт еще на один язык (украинский) и при этом не потерять трафик. В моей практике было несколько проектов, которые становились мультиязычными после того, как сайт уже был в ТОПе по запросам на русском языке. Как показала практика, перевод сайта на несколько языков приводит к увеличению целевого поискового трафика, особенно если говорить о бывших странах СНГ, там, где люди говорят на нескольких языках. Кроме того, реклама в Google Ads по запросам на украинском языке стоит намного дешевле, нежели реклама по таким же запросам на русском."
Какие главные ошибки при реализации мультиязычности? В частности, просадка позиций. По словам Игоря Шуварского, SEO-специалиста Web-Systems Solutions, к этому приводит:
- Один и тот же URL для разных версий сайта. Допустим, сайт хорошо ранжировался по русскоязычным ключевым запросам, а мы решили внедрить мультиязычность. Делаем это с помощью javascript в рамках одной страницы без смены URL. По умолчанию сайт выдает украинскую версию. В таком случае роботы поисковых систем перестанут видеть русскую версию, и его позиции по ключевым запросам на этом языке упадут.
Для того чтобы избежать этого, нужно запомнить одно простое правило: одной и той же странице на разных языках должны соответствовать два разных адреса страницы URL. - Не все страницы мультиязычного сайта переведены на другой язык. В таком случае появляются дубликаты страниц, а большое количество страниц с одинаковым контентом и разными адресами свидетельствует о том, что сайт не качественный.
Все страницы сайта должны быть переведены на украинский язык (мета-теги и контент) и, естественно, канонизированы. - Ошибки в редиректах. Ошибки в редиректах (перенаправлениях с одной языковой версии на другую) могут сыграть злую шутку, и роботы поисковых систем никогда не попадут на нужную языковую версию сайта.
Обязательно проверяйте, правильно ли работают существующие редиректы для мультиязычности.
Внедряем мультиязычность правильно
Любые изменения — это и возможности, и риски. Больше всего владельцев сайтов беспокоит возможное снижение трафика, проседание позиций, бан сайта из-за дублей страниц, расходы на внедрение мультиязычности, репутационные риски.
Главное переживание — трафик просядет. Ведь по закону, украинская версия должна стать дефолтной. Как раз этого бояться и не стоит. Здесь важно правильно внедрить мультиязычность.
Виталий Владов, CEO OkayCMS — CMS для создания интернет-магазинов:
Сейчас весь украинский интернет наблюдает за уникальным кейсом Work.ua, который перенес текущие страницы на подпапку /ru, а основную версию сделал украинской:
Судя по косвенным признакам, у них всё прошло хорошо, но то, что может позволить себе сайт с подобным трафиком, более простому сайту поисковые системы могут и не простить.
Основных рисков несколько:
- создание дублей страниц основного сайта, если перевод будет добавлен «позже», и об этом забудут;
- резкий рост количества страниц сайта доступных для индексации поисковыми системами;
- некорректные настройки, которые указывают поисковым системам о существовании страниц на нескольких языках.
Все эти проблемы нужно прорабатывать индивидуально, исходя из текущего состояния сайта.
Если написание запросов в вашем бизнесе на двух языках разнятся сильнее, чем «работа» или «робота» как для Work.ua, то ожидайте более существенного проседания трафика.
Проблема для мелких и новых бизнесов в том, что введение украинской версии как основной приведет к потере видимости по русскоязычным запросам, которые нужно будет сместить с основной версии сайта.
Мария Чумак, начальник отдела контент-маркетинга Kofelatte Studio, отмечает, что важно — взаимодействие команды отдела маркетинга: SEO-оптимизатора, специалиста по SMM, маркетолога, специалиста по контекстной рекламе, редактора. Желательно, чтобы они сообща изучили и проанализировали, какие запросы используются в поисковых системах для поиска товаров или услуг, предоставляемых компанией, на русском и украинском языках. Иначе можно потерять потенциальных клиентов из-за «трудностей перевода».
Как переехать на украинскую версию за несколько часов и несколько гривен?
Если вы будете решаться на переезд до последнего, помните: за отсутствие украинской версии законопроект предполагает штраф до 7500 гривен. По словам Александра Кирика, перевод сайта-миллионника + затраты на SEO + программирование стоит в разы больше. Поэтому, если брать в расчет только математику, крупным сайтам выгоднее ничего не переводить.
Все зависит от того, поддерживает ли CMS мультиязычность. Если этот функционал в ней был по умолчанию, то правильно его активировать и настроить — дело пары часов. Если же этого функционала нет, нужно его разрабатывать и внедрять индивидуально, и это может занять от нескольких дней до нескольких недель.
Второй, более важный вопрос — непосредственно контент. Делать ручной перевод всех описаний товаров для магазина, у которого несколько тысяч/десятков тысяч товарных позиций — это очень дорогое и, чаще всего, нерентабельное удовольствие. Один из вариантов решения данной проблемы — автоматический перевод всех текстов на сайте с помощью интеграции по API с различными сервисами онлайн-переводов, а затем вычитка и редактирование текстов на самых важных страницах. Этот вариант позволит перевести страницы быстро, но может ударить по доверию к сайту, если качество перевода окажется низким.
Андрей Гончаров, руководитель веб-студии Reaktiv отмечает, что в контексте технической реализации необходимо подготовить контент и продумать методы указания альтернативных страниц (теги HTML, заголовки HTTP или файл Sitemap). Все зависит от количества страниц на сайте. Если это корпоративный сайт компании, то сроки будут значительно меньше, нежели у крупного интернет-магазина. Если сделать это «для галочки», то 1–2 недели, если полноценно — от 2 месяцев и более. Сроки в контексте результатов изменений в ранжировании сайта — от 3 месяцев и более.
Тексты на мультиязычном сайте: идентичные или разные?
Этот вопрос нам задают очень часто, так как опасаются, что поисковик посчитает тексты дублями, копипастом или неуникализированным переводом.
Андрей Гончаров, руководитель веб-студии Reaktiv отмечает, что контент и контекст на всех языковых версиях должен быть идентичным. Необходим удобный и привычный для пользователя способ выбора локализации сайта, а также корректная техническая реализация атрибута hreflang или файлов Sitemap для страниц на других языках и для других регионов. Если рассматривать переезд, как полную замену контента, то для снижения риска потери трафика практически до минимума, необходимо дополнять сайт языковой версией (украинской), при этом не удаляя текущую, а также корректно настроить теги <link>.
Какие технические требования нужно учитывать?
Дмитрий Севальнев, руководитель департамента SEO и рекламы компании «Пиксель Плюс».
В первую очередь, важно учесть все технические требования, которые имеются у Google для сайтов с несколькими языковыми версиями:
- использование тегов <link rel="alternate" hreflang="ru" href="URL-RU" /> и <link rel="alternate" hreflang="ua" href="URL-UA" /> на каждой странице;
- указание в теге <meta http-equiv="content-language"> языка текущей страницы;
- внутренняя перелинковка с одной версии на другую на каждой странице сайта;
- можно дополнительно использовать файл sitemap.xml и добавить в него элемент <loc>, указав URL, а в тегах <xhtml:link> — ссылки на варианты со всеми языками;
- проверка корректной региональной привязки через Google Search Console.
Если учесть все технические рекомендации, то какой-то фундаментальной подготовки не требуется. Нужно:
- реализовать все доработки на тестовой версии сайта;
- проверить все работы с SEO-специалистом;
- сделать back up текущей версии;
- разместить новую версию с несколькими языковыми версиям по основному домену и новый файл sitemap.xml;
- ещё раз проверьте, что всё размещено корректно;
- ждите индексации и следите за трафиком, CTR и позициями.
Как уменьшить риски с переездом сайта на украинскую версию?
Главные риски изменений сайта связаны с изменением архитектуры. Поэтому если можно ее не менять, оставляйте как есть. Чем меньше структурных изменений, тем проще.
Лучший вариант — поступить так, как это сделали в Work.ua — основной версией сайта сделали украинскую, а русскую перенесли в подпапку. Это крайне рискованно для мелкого и нового бизнеса, но для больших компаний такие действия допустимы из-за большого авторитета домена.
Чтобы минимизировать потери трафика, рекомендую основную украинскую версию делать на подпапке /ua/, а русскоязычный контент переносить с 301 редиректом на подпапку /ru/. Таким образом, с внедрением редиректа при переносе русскоязычного контента на новые URL удастся сохранить видимость.
Игорь Шуварский, отсылает к тексту законопроекта и напоминает: там сказано, что что, кроме версии сайта на государственном языке, могут быть и другие версии. Добавив на сайт русский или какой-нибудь другой язык, мы не нарушаем нормы закона. Если ваш сайт исключительно на русском, все, что вам нужно — добавить еще один язык (украинский). Не нужно никуда переезжать. Все сводится к правильному внедрению мультиязычности на сайте. И если все грамотно организовать, просадки позиций по русскоязычным запросам быть не должно.
Вадим Якубенко, IT-консультант в компании Autodoc.
Использовать общепринятые языковые теги, где Google сам будет объединять вес страниц. Здесь можно долго играться:
<link rel="alternate" href="https://new-site.com.ua/" hreflang="ru-UA"> <!-- версия сайта на русском языке для жителей Украины -->
<link rel="alternate" href="https://new-site.com.ua/en/"hreflang="en-UA"> <!-- версия сайта на английском языке для жителей Украины -->
<link rel="alternate" href="https://new-site.com.ua/uk/"hreflang="uk-UA"> <!-- версия сайта на украинском языке для жителей Украины -->
Все равно боитесь? При помощи Robots.txt можете закрыть от индексации всю ветку с определенным языком или незаконченные его части: Disallow: /ua/* или Disallow: /ua/rooms/some-not-ready-url.
Есть определенные разделы, на которые нежелательно, чтобы попадал поисковой бот? Используйте для перехода не ссылки href, а js события или используйте тег rel="nofollow", этого достаточно, чтобы Google не ходил по страницам, которые не готовы или не должны выдаваться в поисковых системах.
SEO давно научилось решать проблемы с любым количеством языковых версий. Единственные минусы — классный специалист, который захочет вникнуть в ваш бизнес, чтобы выстроить правильную структуру, ну и, следовательно, оплата работы такого специалиста.
Выводы
Если анализировать законопроект в текущем виде, то он означает:
- у сайта украинской компании (юрлица или физлица) должна быть украинская версия;
- украинская версия должна быть дефолтной, установленной по умолчанию;
- объём текста на украинском должен быть не меньше объёма на русском.
- Опрошенные нами эксперты оценивают количество украиноязычных запросов в укрнете как 10-20%. В некоторых тематиках и регионах украиноязычные запросы составляют до 90%.
- Количество запросов, контента, сайтов на украинском языке уже растет органично. Те, кто пошел в школу после 2000 года, владеют украинским значительно лучше. Большой процент молодежи и думает, и гуглит по-украински. Закон только усилит эту тенденцию
- Плюсы закона очевидны: есть украиноязычный трафик, но нет украинской версии сайта? Будет мультиязычность, будет и больше трафика. Главное — подойти к процессу комплексно и профессионально с точки зрения перевода, SEO, программирования, usability.
- Минус у закона только один: предполагаемые затраты на то, чтобы привести сайт в соответствие.
- Цена вопроса зависит от:
- количества контента. Перевод 1000 символов в агентстве стоит от 50 гривен;
- необходимости изменений на сайте. В некоторых случаях нужно просто правильно прописать адреса страниц, в некоторых — подправить код, в некоторых — активно привлекать программистов/дизайнеров, верстальщиков и существенно менять архитектуру сайта. Здесь затраты могут достигать сотен тысяч гривен.
- Самый компромиссный вариант недорогого перевода — автоматический перевод по API. У этого варианта есть существенные недостатки:
- высокие репутационные риски — некачественный текст не вызывает доверия;
- недополучение и даже потеря трафика, особенно если некорректно будут переведены ключевики;
- низкое качество любых текстов, кроме инструкций и технических.
- Не стоит бояться проседания трафика из-за якобы дублей страниц. Главное — правильные настройки, адреса, коды, чтобы поисковик видел не дубли, а разные языковые версии.
- Мифы, которые вызывают больше всего эмоций:
- нет, закон не запрещает сайты на русском языке, «сносить» русскую версию не нужно, в трафике вы за счет этого не потеряете;
- нет, переезжать на украинскую версию не нужно, нужно просто создать еще одну, украинскую, если ее у вас еще нет.
0 комментариев
Добавить комментарий